Sieben Tage einer Ehe

Bezeichnung Wert
Titel
Sieben Tage einer Ehe
Untertitel
Roman
Verfasserangabe
Mary Beth Keane ; aus dem amerikanischen Englisch von Heike Reissig
Medienart
Sprache
Person
Verlag
Ort
München
Jahr
Umfang
335 Seiten
ISBN13
978-3-96161-187-4
Annotation
Quelle: bn.bibliotheksnachrichten (http://www.biblio.at/literatur/bn/index.html); #Autor: Jutta Kleedorfer; #Beziehungsprobleme eines Ehepaares, erzählt aus unterschiedlichen Perspektiven. (DR)#Der erfolgreiche Barkeeper Malcom und seine Frau Jess, eine ambitionierte Anwältin, sind beide aufgewachsen in ihrer gemeinsamen amerikanischen Heimatstadt Gillam. Sie sind seit ihren Collegetagen ein Paar, heiraten früh und müssen mit Anfang 40 erkennen, dass sich ihre persönlichen Lebensvorstellungen immer mehr unterscheiden. Jess ist mit knapp 40 am Ende ihrer Kräfte, da der jahrelang unerfüllte Kinderwunsch zunehmend für sie zu einem Trauma wird. Jedoch muss sie allmählich akzeptieren, »dass nicht all ihre Blütenträume reiften« und sie gefordert ist, ihr gewünschtes Lebenskonzept loszulassen. Sie sieht sich gezwungen, sich in ihrem Leben neu zu orientieren, was zugleich bedeutet, sich von ihrem Mann zu trennen. Dieser fühlt sich noch immer für seine Frau verantwortlich und zugleich ihr gegenüber schuldig für einen schon länger vergangenen Seitensprung sowie für die Billigung verschiedener illegaler Machenschaften und Betrügereien rund um seine Bar, die sein Lebensinhalt geworden ist. Beide geraten immer mehr in eine emotionale »Schieflage«. Der dramatische »Showdown« setzt ein, als beide gezwungen sind, gemeinsam sieben Tage lang bei heftigem Schneesturm und Stromausfall im gemeinsamen Haus zu verbringen und irgendwie wieder zusammenzufinden. Daher bringt auch Jess ihren Mann mit ihrem Auto zum Flughafen, wo es aufgrund von Zufahrtsproblemen zu einer sich scheinbar zuspitzenden Situation kommt, die sich jedoch überraschend anders bewahrheitet und ein »Happy End« vermuten lässt. Ein über 300 Seiten umfangreicher, langatmiger und thematisch stark mäandernder Roman. Weiters wäre auch die Verwendung des englischen Originaltitels »The Half Moon« in deutscher Übersetzung besser gewesen: Gemeint sind damit die sogenannten »Halbmondphasen mit guten und schlechten Tagen«, die auch für Malcoms Barbetrieb gelten und somit prägend sind für das gemeinsame Leben des Paares.